Mit unseren Sprachdienstleistungen möchten wir unsere Kunden bei ihrer internationalen Kommunikation unterstützen. Neben der eigentlichen Übersetzung bieten wir auch Mehrwertdienste wie Revision, redaktionelle Überarbeitung, Layoutarbeit und Lokalisierung an. Diese Einteilung basiert zum einen auf den Prozessschritten, die in der Norm ISO 17100 festgelegt werden (z. B. Einhaltung einer international standardisierten Terminologie in zahlreichen Fachgebieten). Zum anderen wissen wir durch unsere langjährige Übersetzungstätigkeit, welche Vorgehensweise unsere Kunden bevorzugen.

Alle Übersetzungen werden von hochqualifizierten Muttersprachlern der Zielsprache angefertigt. Dieses Muttersprachenprinzip ist für uns die wichtigste Grundvoraussetzung für eine qualitativ hochwertige Übersetzung. Eine Übersetzung durchläuft bei uns standardmäßig drei Prozessschritte: Übersetzung des Quelltextes durch einen Übersetzer mit geeigneter Qualifikation, Revision durch eine zweite Person mit geeigneter Qualifikation und Endkontrolle. In der Revisionsphase werden der Originaltext und der übersetzte Text Zeile für Zeile verglichen, um die sachliche Richtigkeit der Übersetzung sicherzustellen. Die Ausgestaltung dieser Prozessschritte und die Qualifikation unserer Mitarbeiter entsprechen den Anforderungen der ISO 17100. Auf Wunsch bieten wir auch Übersetzungen ohne Revision an.

Wir bieten Ihnen mehr als Übersetzen. Manchmal müssen Texte adaptiert oder vor oder nach der Übersetzung stilistisch überarbeitet werden. Das ist z. B. bei journalistischen Texten der Fall. Im DTP-Bereich passen wir Layouts an oder überprüfen die Typografie und Silbentrennung. Auch im Terminologiebereich können wir Ihnen mit unserer Erfahrung dabei helfen, die Qualität Ihrer Kommunikation zu verbessern und gleichzeitig Einsparungen zu erzielen.

Wir liefern hochwertige Übersetzungen in Standardformaten wie Microsoft Office (Word, Excel, PowerPoint) und InDesign IDML. Wir können auch mit zahlreichen anderen Kundenformaten arbeiten, vor allem mit XML-Formaten. Bei der Lokalisierung von Webseiten arbeiten wir mit Webdesignern zusammen. Viele Kunden, die Redaktionssysteme nutzen, haben uns in ihren Workflow eingebunden (K4 und SCE). Translation Memory Systeme und Terminologiedatenbanken unterstützen uns dabei, durchgängig höchste Qualität zu liefern. Durch die Nutzung dieser Systeme entstehende Einsparungen geben wir an unsere Kunden weiter.

Auf den Inhalt kommt es an. Um den passenden Stil durchgängig beizubehalten, ist es wichtig, auf die Terminologie, die typografischen Besonderheiten und den richtigen Ton zu achten. Wir können Ihre unternehmenseigene Terminologie verwenden und Sie bei der Weiterentwicklung und Erweiterung Ihrer Terminologiedatenbank unterstützen. Für bestimmte Kommunikationsprojekte entwickeln wir interne, wikibasierte Styleguides. So können wir die Einhaltung der Stilvorgaben unserer Kunden sicherstellen. Wir haben auch Erfahrung in der Erstellung extranetbasierter Wikis für die Kommunikation innerhalb von Projektteams.

Sagen Sie uns einfach, was Sie brauchen. Durch unsere langjährige Erfahrung wissen wir genau, was geht und was nicht. Wenn im Übersetzungsprozess ein Content-Management- oder Redaktionssystem eingesetzt werden soll, erklären wir Ihnen gerne die Vor- und Nachteile der möglichen Lösungen. Wir beraten Sie auch gerne, wie Sie die Übersetzungsphase am besten in Ihren Workflow integrieren können. Die Gesamtkosten behalten wir dabei stets im Blick.